casts off

Dịch


Okay, the user wants me to translate "casts off" into Vietnamese. Let me think about the correct translation. "Casts off" can mean different things depending on context. It could be literal, like casting off something physically, or metaphorical, like rejecting someone.

First, I'll check if "casts off" is already in Vietnamese. No, it's in English. So I need to translate it. The direct translation for "cast off" in Vietnamese is "bỏ lại" or "từ chối". But "casts off" is a verb phrase, so maybe "bỏ lại" is more appropriate here. Alternatively, "từ chối" means "reject", which could be a possible meaning if it's about rejecting someone. However, without more context, the safest bet is to use "bỏ lại" as the direct translation. I should make sure there's no idiomatic expression that fits better. I think "bỏ lại" is correct here. Let me confirm with a dictionary or example sentences. Yes, "cast off" as in leaving something behind translates to "bỏ lại". So the translation should be "bỏ lại".


bỏ lại

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay